本网站已关闭,请浏览新网站 Parstoday chinese
星期日, 10 5月 2009 17:21

缅怀波斯文学先驱(15)


奉至仁至慈的真主之名
亲爱的听众朋友,大家好,欢迎大家继续收听《缅怀波斯文学先驱》系列节目,在今天这一时间的节目中我们将就波斯诗歌之父--鲁达基的叙事诗《克里莱与迪木乃》进行研究。希望大家能够喜欢我们的这一节目。
鲁达基说:
从开天辟地直至现今,
没有不需要知识的人。
聪明的人类虽然语言各不相同,
寻求知识却是一刻不停。
知识就像心中闪闪发光的明灯,
又如身上的铠甲,能够抗灾防病。《克里莱和迪木乃》一诗片断
随着萨曼王朝的崛起,其势力的日益兴盛,并且在伊朗大地上不断得到进步与发展,因此在这一和平时期,诗歌、文学、哲学、宗教教义和音乐应运而生,伊朗文学的百花园中呈现出一派勃勃生机的景象。由于在这一时期涌现出许多著名的学者,如:艾布法佐里•贝里米、艾布曼苏里•图西、斯普赫萨拉尔•霍拉桑,他们将许多巴列维语和阿拉伯语的古波斯文学著作和故事改写成达利波斯语。并将"胡达纳姆克"的故事和《 克里莱和迪木乃》一书翻译成达里波斯语。""胡达纳姆克"的故事是著名诗人菲尔多西史诗《列王集》中的主要故事,翻译该故事耗费了长达17年的时间。《克里莱和迪木乃》是由艾布法佐里•贝里米翻译成达里波斯语,此后又被鲁达基改写成叙事诗。《克里莱与迪木乃》是印度神话与传说故事集。该书主要描写的是印度人,并用梵文撰写的著作。该书在古印度的故事集中被称为《五卷书》。但是就《克里莱和迪木乃》一书的原始作者众说纷纭,大部分学者认为,这本书是出自古印度的学者们之手。他们在写作的过程中主要借鉴了印度史诗《摩呵婆罗多》和《五卷书》这两本书。
《五卷书》大概编成于公元1 世纪,作者利用古代劳动人民创作的故事、寓言、童话编写而成.它是古代印度劳动人民智慧的结晶,除前面的《楔子》外, 该书共分5 卷。全书采用散文故事体裁, 穿插大量诗歌.其中有故事也有教训, 用大故事贯串小故事的方式编排而成.主要反映城市平民的生活和思想意识。
《摩呵婆罗多》是编写《克里莱和迪木乃》一书的另一来源,该部史诗反映了古代印度各阶层的生活,被誉为印度古代社会的百科全书,长达20多万行,是荷马史诗的8倍,是世界上最长的史诗。它对印度人民具有非常重要的价值。
古印度梵文书籍《克里莱和迪木乃》最初是在萨珊王朝最伟大的国王艾努什勒旺任国王时期,由一位名叫巴尔祖耶•塔比布•穆鲁兹的人翻译成巴列维语,并在翻译的过程中对原故事进行了大量修改,就巴尔祖耶前往印度并将该书带回国内,其中有许多传述。据说,艾努什勒旺国王获悉印度有一本关于如何治理国家、应对来犯之敌以及粉碎敌人阴谋的书籍。于是他就与他的精明强干的大臣布祖拉格梅赫尔进行了商议,决定派遣巴尔祖耶•塔比布前往印度并将《克里莱和迪木乃》一书带回到伊朗。
就在《克里莱和迪木乃》被翻译成巴列维语之后的三百年间,在曼苏尔•哈里法•阿巴斯时期,伊朗籍的阿拉伯散文大师伊本•穆格法将这本书翻译成了阿拉伯语,并对其中的两卷进行了修改和加工。最终在萨曼王朝时期,波斯诗歌之父--艾布阿卜杜拉•鲁达基又将这本书改写成波斯语叙事诗。在鲁达基之后,《克里莱和迪木乃》一书被多次翻译成波斯语,但是最终在加兹纳维王朝布哈拉姆国王时期,纳斯鲁拉•蒙西将伊本•穆格法翻译的阿拉伯语的《克里莱和迪木乃》翻译成波斯语。伊朗杰出历史学家扎比罕拉•萨法相信,"《克里莱和迪木乃》一书的翻译之作无论是从创作修辞、句子结构还是语言的精练等方面都自然流畅,该书是最杰出的波斯语散文诗歌之一"。
穆杰特巴•米努说,"《克里莱和迪木乃》一书是知识与智慧的结晶,是才华横溢的老一辈文学家们用不同的语言写下的名言和警句遗留给其子孙后代,并使他们从中受益。在持续的数个世纪中,人们将其内容成为其行动的座右铭、生活指南和语言技巧"。
《克里莱和迪木乃》一书由一个序言、两个前言和16章和一个后记组成。该书的10章源自于印度,而另外6章是作家和波斯语翻译家在原有的基础上增加的。但是值得关注的一点是,克里莱和迪木乃是散文诗是在鲁达基之后由纳斯鲁拉•曼西将该书翻译成了波斯语。并用自己的语言对波斯语诗歌进行了修饰和修改,但是他在翻译的过程中没有借用鲁达基的叙事诗。据调查研究结果显示,散文诗的克里莱与迪木乃至今仍兴盛不衰。
《克里莱和迪木乃》是一本教导为主题的书籍,并以对话为基础。该书不但讲述政治大事而且还阐述社会关系。根据遗留下来的鲁达基的《克里莱和迪木乃》叙事诗的部分对句可以发现,该书中阐释了拯救世人、和蔼可亲、宽宏大量、善良仁慈等一些优良品德。世界观是克里来和迪木乃一书的主题,该书是基于理智、远见卓识、精明强干、知识及智慧之上。
鲁达基说:
生活的波折没有使他得到教益,
哪里还有教师能使他学到东西!
大家现在所听到的是鲁达基12000个对句的《克里莱与迪木乃》叙事诗诗中的两个对句。今天我们仅保存有该叙事诗中的129个对句,而这些对句是赛义德•纳菲希教授从27种不同资料中搜集获得的。虽然鲁达基将克里莱和迪木乃改写成叙事诗的形式,但是他保留了该书的"原汁原味",并额外附加了许多主题元素,以便为了更加清晰易懂。
根据保存的鲁达基很少的诗句就可以从中明白和领悟到,鲁达基在作诗的生涯中所付出的艰辛与汗水。鲁达基对克里莱和迪木乃这一蕴含着深刻哲理的诗歌给予了特别的关注,他在任何时候发表地劝诫性讲话都会使听众受益匪浅。
鲁达基叙事诗《克里莱和迪木乃》的另一特点是,它的古老和通俗易懂的语言。现实主义、英明、客观主义和劝诫是鲁达基叙事诗《克里莱和迪木乃》的另一核心内容。但是鲁达基诗歌中的古老语言和词汇却没有使用于今天的波斯语中。而鲁达基"霍拉桑风格"的诗歌的突出特点是,叙事简明扼要、用语朴实无华、句子简短精练,并且在鲁达基的诗歌中也很少使用阿拉伯语词汇。
好,亲爱的听众朋友,本台今天这一时间的《缅怀波斯文学先驱》系列节目就播送到这里,感谢大家的收听,我们下次节目再会!

 

提交评论


安全码
刷新